드래곤 퀘스트 창시자 유지 호리: 일본 게임의 영어 번역은 '맛'을 잃어.. +5
- 공감0
- 댓글0
- 등록일 : 2026-03-12 21:20:02
- 조회수 : 8
3450-> ※ 글을 삭제하시려면 글등록시 입력한 비밀번호를 입력해주세요.
※ 글을 수정하시려면 글등록시 입력한 비밀번호를 입력해주세요.

유지 후리는 일본 게임의 영어 번역이 상대적으로 간단한 언어인 만큼 어떤면에서는 "맛"을 잃는다고 언급했습니다. 후리는 자신의 최신 게임 'Paranormasight: The Mermaid's Curse' 출시에 관한 인터뷰에서 이야기했는데, 이 게임은 일본어 외에 영어와 중국어를 지원하며, 언어 사용에 대해 꼼꼼했지만 번역되는 동안 의미가 전달되지 않는 것을 걱정했다고 합니다.
예를 들어, 일본어에서는 여성이 자신을 나타낼 때 'わたし (watashi)'를 사용하는 반면, 남성은 형식이나 연령에 따라 'わたし (watashi)', 'ぼく (boku)', 'おれ (ore)'를 번갈아 사용합니다. 그러나 영어에서는 성별, 연령 또는 형식과 상관없이 사람들이 'I'를 사용합니다. 후리는 이것이 일본어에서 영어로 번역될 때 "맛"의 일부가 사라진다고 믿는다고 합니다.
후리는 "영어가 간단한 언어라서 어쩔 수 없다"며 언어의 한계를 인정했지만, 음성 연기가 이를 보완할 수 있다고 강조했습니다. 그는 "음성 연기의 추가는 캐릭터를 음성 톤과 전달을 통해 전달할 수 있게 해준 긍정적인 발전이었습니다"라고 말했습니다.
지난 해 후리는 자신의 '드래곤 퀘스트' 시리즈와 가장 인기 있는 대체 브랜드 '파이널 판타지'의 주요 차이점을 강조했습니다. 후리는 파이널 판타지를 경쟁사로 보지는 않았지만 시리즈가 제공하는 것을 살펴보며 차이를 발견했습니다. 후리는 파이널 판타지 게임의 주인공들이 서로 대화하는 반면, 드래곤 퀘스트에서 플레이어가 무언변 대화를 한다고 설명했습니다.
2025년 11월에 일본 정부로부터 '금빛 장미상과 띠를 받으며 가을 귀족'을 받은 후리는 이 아이코닉한 롤플레잉 게임 시리즈에 대한 공헌으로 이 명예를 받은 첫 번째 게임 디자이너입니다. 이 훈장은 군사 서비스를 제외한 다양한 분야에서 국가에 두드러진 공로를 인정받은 사람들에게 수여됩니다.
한국에서는 아직 인지도가 낮은 게임의 경우, 일본어 게임 '드래곤 퀘스트' 시리즈는 일본에서 매우 인기가 높은 롤플레잉 게임 시리즈로, 이 시리즈는 후리의 창작물로 유명합니다. '판타지'와 '모험'를 주요 테마로 다루며 풍부한 스토리와 다양한 캐릭터로 구성돼 있습니다. 한국 게이머들에게 시간을 보내며 지대한 놀이 경험을 선사할 것으로 기대됩니다.
원문링크 : https://www.videogameschronicle.com/news/dragon-quest-creator-yuji-horii-english-translations-of-japanese-games-lose-flavour-because-its-a-simple-language/
리플
0건 l 1/0 페이지
리플쓰기
이모티콘
주사위
| 글번호 | 글제목 | 닉네임 | 글작성일 | 조회수 |
|---|




























냥코대전쟁
페이트 그랜드 오더
원피스 트레저 크루즈
점프 어셈블
우마무스메 PRETTY DERBY
리니지2 레볼루션
원스휴먼
등록순 최신순 댓글순